Dolphin, the GameCube and Wii emulator - Forums

Full Version: Dolphin Translation
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
*Change log*

V0.1 - Didn't work.
V0.2 - Compile success full by my self
-made the some changes add the translation
-fully updates to the latest dolphin-emu.pot from 10-1-2011
v0.3 - Work great
- Removed a bug.
- Made the translation better
-Updated with the dolphin-emu.pot from R6815

Have a nice day

MADCreations
Updated Italian translation (85%)

Warning: Only German translation discussion. No updated files or anything of interest. Reading may germanize you!


@LucasX:
Quote:Das meiste habe ich übernommen. Einiges ein wenig geändert. Unten die erklärungen zu den paar sachen, die ich noch ändern würde.

Guck bitte nochmal drüber, und änder ggf. sachen, und schick mir deins dann nochmal.
Danach bleiben hoffentlich nur noch so wenige Unstimmigkeiten übrig,
dass wir es kurz und knapp besprechen können ohne extra eine komplette version abzugleichen.


- Frame Stepping = Frame Stepping. Jede übersetzung wäre unpassend. Wer es braucht versteht es.
- Feststelltaste - Mein Fehler, aber gekürtzt auf Feststellen (damit es passt + ist in vielen spielen so)
- EFB Scaled Copy und Lighting - Unübersetzt - Name des Verfahrens (oft im forum auf engl. genannt -> leute suchen die option unter den namen).
- Dump - > dumpen - eine menge Google Ergebnisse wo dies auch verwendet wird. (Im tooltip aber übersetzt/erklärt)
- +-*= zeichen sind für die Tastenbelegungen, also Tastennamen genommen.
- Emulationsfenster - Emulation kann im fenster oder im vollbild laufen. Fenster im Vollbild geht in deutsch nicht.
- Toggle Fullscreen - Die tastenkombination wechselt zwischen voll und fenster, also sollte sie so heißen
- Tooltip zu save texture cache: Habe ich erweitert, damit es auf deutsch sinngemäß verständlich ist.
- Hi-Res - Überetzung zu lang + Wer welche benutzt, versteht es auch
- "Einfluss" und "Effekt" möchte ich unterscheiden. Genauso "Aktivieren" und "Ermöglichen". (Ermöglichen -> "macht möglich" (vorraussetzung) - ist aber schon möglich, muss nur aktiviert werden)
- "IF a game hangs, works only.. or.." - Interpreter wird hier aufgezählt, und ist keine Bedingung.
- Reinterpretieren != Neuinterpretieren. Bedeutungsgleich ist Uminterpretieren.
- "präzise auf der hardware" - es geht hier um die emulierte konsolen-hardware, "auf der" impliziert dass die hardware des PC gemeint ist, auf dem es läuft. Eine alternative übersetzung wäre ok, aber "auf der" finde ich zu leicht misszuverstehen.

Insgesamt entschuldige, dass ich bei manchen sachen "pinngelig" bin ^^
@ JackyCola
Kannst du mir die po hoch laden. Ich verwende zum Abgleich WinMerge, so ist es auch nicht nötig die ganze Datei selber zu vergleichen, da Unterschiede farbig hervorgehoben werden. Ich bevorzuge es, so die ganze Datei abzugleichen.
(01-12-2011, 03:13 AM)LucasX Wrote: [ -> ]@ JackyCola
Kannst du mir die po hoch laden. Ich verwende zum Abgleich WinMerge, so ist es auch nicht nötig die ganze Datei selber zu vergleichen, da Unterschiede farbig hervorgehoben werden. Ich bevorzuge es, so die ganze Datei abzugleichen.
Oh hab ich natürlich gemacht und den Link vergessen, ich vergleiche auch mit winmerge. Die comments sind nur als erklärung meiner änderung, damit sie nicht willkürlich erscheinen.

Du brauchst auch nur sachen kommentieren, die du auf jeden fall noch ändern möchtest. Kleine änderungen wie meine vielen rechtschreibfehler oder ähnliches hat ja kein diskussionsbedarf.

Here it is: http://evilbee.de/dolphin/de_temp.rar

(wenn du unterschiede bei den cpp zeilen hast, einfach deine datei in poedit mit der neusten .pot updaten. )
Hey guys, great to see you effort into creating _good_ German translations Smile (that's not to say the others are worse though, I only speak English and German though, so I can't judge ;P)

Fwiw, I'll be proofreading the GERMAN translations from now on, so if you'd like to have a translation change committed, hand it over to me via PM. Only the .po file, please. And note that I won't commit every one-liner but rather batch them, don't want to flood the svn logs Wink
Anyway once you've sorted out any remaining issues and feel like it's ready, just tell me.
----

Btw: 500 posts! Tongue
Hi,

Here's my Hungarian (Magyar) translation. Almost every strings are translated which are displayable.
(01-12-2011, 04:33 AM)NeoBrain Wrote: [ -> ]Fwiw, I'll be proofreading the GERMAN translations from now on, so if you'd like to have a translation change committed, hand it over to me via PM. Only the .po file, please. And note that I won't commit every one-liner but rather batch them, don't want to flood the svn logs Wink
Anyway once you've sorted out any remaining issues and feel like it's ready, just tell me.
----

LuciusX and I are now updating the version and fixing each others changes. Give us a day or two and we will have the best translation with our ideas combined.

Ill send you the pm and announce it here, so you can proofread, if needed fix, and then commit it =)
Updated translations on the 1st post.

@Glennric
Man, are you sure there is no work around for the dll thing? I've seen two other emulators that use dll plugins and GNU's gettext translations and it seem to work fine. I dont mean to be rude, just aking Wink
Is it just me or the new languages aren't added to the .pot?

@Runo you wrote my nickname wrong Tongue
It should be "sz" not "zs" Tongue