Well, Link_to_the_past submitted first, so I'm maintaining his link on the first page, unless he decides your translation is better or that he doesnt want to update his anymore. That would automatically make your translation more complete than his. Just ask him to take a look at yours, see what he thinks

Hi everybody
I made v0.2 from the Dutch Translation.
*Change log*
V0.1 - Didn't work.
V0.2 - Compile success full by my self
-made the some changes add the translation
-fully updates to the latest dolphin-emu.pot from 10-1-2011
Have a nice day
MADCreations
Have a look on or team forum
DevPro Team forum
(01-11-2011, 06:52 AM)Runo Wrote: [ -> ]Well, Link_to_the_past submitted first, so I'm maintaining his link on the first page, unless he decides your translation is better or that he doesnt want to update his anymore. That would automatically make your translation more complete than his. Just ask him to take a look at yours, see what he thinks 
Difficult to say, his translation is more complete but there are stuff that don't fit in the boxes and stuff that don't make much sense (Φόρτωση κατάστασης, Αποθήκευση κατάστασης, Άνοιγμα φακέλου καταστάσεων,Εξαγωγή κατάστασης Wii κλπ. δεν θα καταλάβαινα περί τίνος πρόκειται). Overall i would say his but only with some changes. I will try tomorrow to make them if possible and that is also ok. Gpower2 PM me if you are ok with it and / or want to cooperate for any changes to your file.
Well, it's up to you, when you are happy and/or want me to update just give me the link
@MADCreations:
Updated the first post.
Don't read if you are not interested in german translation
@JackyCola
Quote:Ich habe mir nun die neue Version angesegen, und festgestellt das jetzt einige Fehler wie Rechtschreibung, ... korrigiert wurden, sodass es nun weniger Unterschiede gibt und eine Diskussion sinn macht. Da wir beide Deutsch sprechen erlaube ich mir dies nun auch in Deutsch zu diskutierren, da dies mir leichter fällt, und ich mir dann nicht die ganze Zeit denn Text übersetzen muss.
- Ich stimme zu dass ich teilweise zu viel übersetzt habe, und wir denn englischen Begriff manchmal beibehalten sollten, aber dann sollte die Hilfebox dies auf jedenfall umschreiben (Wen es eine gibt).
- Nun habe ich auch einiges übernommen wo ich deinen Gedakengang verstanden habe, die vielen Rechtschreibfehler lissen mich leider nicht immer nach einem tiefern Sinn suchen.
-> Der Dateikopf der Datei (# Beschreibung, Copyright) fehlt wie immer, glennric hatte denn auch jedesmal wieder hinzugefügt
-> "Nach ISOs &suchen..." Ok, aber Groß/Kleinschreibung korrigiert
-> " - DSP-HLE mit \"Null Audio\" or DSP-LLE\n" - or geändert zu oder
-> Spielern - Spieler -- das n am Ende hört sich doch ziemlich komisch an oder...
-> NP Begin - Hier habe ich ebenfalls keine Ahnung wo dies in Dolphin zu finden ist... Pos1 ist falsch denke ich, weil dies Home ist, so habe ich einfach mal Start gewählt.
-> Hier hast du recht, ich glaube nicht dass es zweimal Komma gibt. Wahrscheinlich ist mit Seperator (übersetzt Trennzeichen) etwas anderes gemeint, aber was???
Die Idee Buchstaben zu verwenden find ich besser (aber mit einheitlicher Anwendung), so * - = auch.
Bei "Slash" könnte man auch "Teilen" verwenden, um zu wissen was besser ist müsste man denn Anwendudungsort kennen...
-->Notizen vs Notiz - Dies ist in der Konsole zu finden: Ansicht->Logfenster
Da es die Ausführung beschreibt, sollte es in der Mehrzal sein. (Notizen, Fehler, Wahrnungen)
-> Caps Lock ist die Feststelltaste, und Shift ist die Umschalttaste.
-> Disc &wechseln... - Die Punkte weil sich ein Fenster öffnet (Dolphin Still)
-> (Wirkt sich nur auf Discs aus, die aus einem Verzeichnis erstellt wurden) ergibt für mich keinen Sinn
-> DSP-LLE sollte mit Bindestrich geschriben werden, finde ich
-> DVD Root = DVD Laufwerk
-> Delete Save = Spielstand löschen
-> DSP-LEE einbinden gehört nicht zu Refresh game list
-> Audio Throttle (Audiodrossel) verlangsammt die Geschwindigkeit des Sound, um Video/Audio zu synchronisieren.
-> Toggle all - alle Umschalten -- passt besser ebenfalls bei der Konsole
-> Konsole auf NTSC-J umschalten - habe ich deswegen gewählt:
http://oldengineer.com/gallery/v/nintendo/ngcd/nintendo-nrntscpal.html?g2_imageViewsIndex=1
-> Clear all - Alle löschen habe ich zu CLS abgeändert damit es in den Button past. Auserdem finde ich das dies passt weil man mit diesem Befehl auch normalerweise eine Konsole löscht.
-> EFB to RAM tooltip: Ich finde in disem zusammenhang ist die formolierung richtig, jedenfalls kann das Wort nicht weggelassen werden, da dies sonst nicht eindeutig ist.
-> Noch wenige Groß/kleinschreibungsfehler behoben
-> Und noch ein paar weiter Sachen, aber jezt habe ich erst einmal genu für heute
Nun ist in WinMerge viel weniger gelb, weil es nicht mehr so viele unterschide gibt, und ich finde das die Übersetzung jezt schon viel besser eworden ist. 
PS: Einige Sachen sind nur im Debugmodus von Dolphin zu sehen "Dolphin -d" ausführen.
Dort gibt es aber noch viele Strings die noch nicht in der dolhin-emu.pot enthalten sind.
Hi all,
I started working on a new Italian translation since the existing one is incomplete and some sentences aren't well translated.
I'll keep you updated

(01-11-2011, 04:49 PM)RaydenX Wrote: [ -> ]Hi all,
I started working on a new Italian translation since the existing one is incomplete and some sentences aren't well translated.
I'll keep you updated 
Hello
I was working on a translation too (looks like I'm not the only one who noticed that the current translation is bad), how should we continue or collaborate on that? I've already done half the job.
I am surprised that no french translation have been posted yet.
So here is my little contribution.
All the strings are not translated yet, "only" 79% are translated.
Almost all of the UI is translated.
Although I have made other translations for several softwares, I don't pretend that this one is perfect. I have simply done my best.
I may update it with some fixes and new strings translated.
I have tested with rev 6784, my last compil. I hope it still works with latests revisions.
Please, anyone who can, commit it to Dolhpin's Google code. Thanks
[Edit: update 76 to 79%]
Below is an updated Greek translation with corrections.
FRTranslator: I tried to private message you back, but you have private messages disabled. Thanks for the translation. I will update it soon.
Link_to_the_past: Thanks, I will update yours soon too.