• Login
  • Register
  • Dolphin Forums
  • Home
  • FAQ
  • Download
  • Wiki
  • Code


Dolphin, the GameCube and Wii emulator - Forums › Offtopic › Delfino Plaza v
« Previous 1 ... 24 25 26 27 28 ... 63 Next »

Translation Help (Japanese)
View New Posts | View Today's Posts

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Thread Modes
Translation Help (Japanese)
09-10-2012, 08:34 AM (This post was last modified: 09-10-2012, 08:37 AM by Shonumi.)
#1
Shonumi Offline
Linux User/Tester
**********
Administrators
Posts: 6,070
Threads: 50
Joined: Dec 2011
So I'm trying to play through Star Ocean: Blue Sphere in my spare time. The text is all in Japanese, which isn't a huge problem. I can read most of it just fine (at least I think I can) but there are some parts that I can't seem to figure out. Obviously, I'm not a native speaker, and most of what I know comes from studying grammar books, practice sentences, and phrases from anime (mostly Bleach). I know some users here are from Japan so maybe you guys could help me out with a few passages, and maybe I can learn some new things. Why not go to a dedicated language board? I'd rather have gamers and the Dolphin community help me out Big Grin Plus, too lazy to sign up on yet another website.

So here's one sentence that's been giving me trouble. Note, I found a webpage that had all of the intro scene's text, so I'll include it for reference. If the text looks like garbage, open the file up in something that can read Unicode.

Quote:誰も好きでこんな格好してないよ!

What I came up with was "No one likes looking like this" which sounds better than "No one likes this kind of appearance" (my more literal translation?) I just want to be sure I'm roughly getting the meaning correct. How would you write this in English?

Also, here's another one that I am unsure about:

Quote:これで全員が無事っと!

Is the "っと" part slang or some sort of dialect? I can understand that the sentence means something to the effect "With this, everyone is safe" but I've never seen something like "無事っと"

Thanks to anyone that can help me. I've had this game for a while, but I really want to play it sometime soon :3


Attached Files
.txt   soblue.txt (Size: 4.57 KB / Downloads: 68)
Website Find
Reply
09-10-2012, 10:58 AM (This post was last modified: 09-10-2012, 11:35 AM by admin89.)
#2
admin89 Offline
Overclocker™ ✓ᵛᵉʳᶦᶠᶦᵉᵈ
*******
Posts: 6,892
Threads: 127
Joined: Nov 2009
I'm not really good at grammar (English) but i will give it a try
Quote:Is the "っと" part slang or some sort of dialect?
That's right 、って(informal form) = と(formal form)
Quote:プリシス:あっ!ボーマンさん!
ボーマン:おぅ……プリシス……。
プリシス:ありゃ?アシュトンは?
ボーマン:ほら。そこにいるぞ……。
プリシス:あちゃぁ〜。
アシュトン:な、なんだよぉ〜。誰も好きでこんな格好してないよ!
Precis : Mr Bowman !
Bowman : oh...Precis...
Precis : Huh ? Where is Ashton ?
Bowman : See, He is there !
Precis : OMG
Ashton : what do you mean ~ No one wants to look like this 
Laptop: (Show Spoiler)
Clevo W230SS : 3200x1800 IPS | i7 4700MQ @ 3.6GHz (Intel XTU + Triple fan mod) | GTX 860M GDDR5 | 128GB Toshiba CFD SSD | 16GB DDR3L 1600MHz
Acer 4743G : 1366x768 LED |  i5 560M @ 3.2GHz | Nvidia GT 540M 1GB | Intel SSD 40GB  | 4GB DDR3 1333MHz | CM SNA95
Mini PC :: (Show Spoiler)
G3258 @ 4.6GHz | ELSA GTX 750 | Asrock Z87E ITX | 600W SFX 80+ Gold Silverstone + SG06-LITE | Corsair Vengeance 8GB 2000MHz | Scythe Kozuti + Ao Kaze
Gechic 1502i 1080p IPS , 10TB 2.5" Ex HDD , Zelda Gold Wiimote , JVC FX-700 Wood In-ear , BlackWidow Chroma , Hacoa +Lumber
Now Playing : Xenoblade X on WiiU Emu

 
Find
Reply
09-10-2012, 11:57 AM
#3
Shonumi Offline
Linux User/Tester
**********
Administrators
Posts: 6,070
Threads: 50
Joined: Dec 2011
Thanks admin! That really helps me understand those two sentences. Smile I'll post anything else I come across that puzzles me.
Website Find
Reply
« Next Oldest | Next Newest »


  • View a Printable Version
  • Subscribe to this thread
Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)



Powered By MyBB | Theme by Fragma

Linear Mode
Threaded Mode