(01-18-2011, 09:30 PM)SeiferAlmasy Wrote: Actually in the case of dolphin "emulator", loan words would be used. The only place that would "hard" translate everything would be Quebec and their french. You need to get a really good kanji dictionary to know this, but in a good kanji dictionary there will be uk next to a word, which means "usually kana". This is the case of narau as you stretching the original meaning (to imitate/emulate) which doesn't translate nicely to technology and for another reason. Hell, they JUST added kanji for decrypt and encrypt when dealing with those computer terms and nobody will probably use it. emyureetoru would be emulator, because narau is a low-frequency word/kanji to begin with and would used in kana, so a word typically used in kana would not be used for a foreign/computer term.
What? Can you explain that in English please.
If the FPS is erratic, this option may help.